The terms "certified translation" and "sworn translation" are sometimes used interchangeably, but they refer to different things in the Belgian legal framework. Choosing the wrong type can result in your document being rejected by the authority you are submitting it to. This guide clarifies the distinction and helps you choose correctly.
What is a sworn translation (traduction assermentée)?
In Belgium, a sworn translation - traduction assermentée in French, beëdigde vertaling in Dutch - is a translation produced and certified by a translator who has taken an oath before a Belgian Court of Appeal and is registered on the official SPF Justice list. By signing and stamping the translated document, the sworn translator certifies under personal legal responsibility that the translation faithfully and completely reflects the original.
A sworn translation carries full legal weight and is accepted by:
- Belgian communes and civil registry offices
- The DVZ/Office des Étrangers (immigration authority)
- Belgian courts and tribunals
- Notaries
- SPF Foreign Affairs and other federal agencies
- Embassies and consulates (in most cases)
What is a certified translation?
The term "certified translation" is less precisely defined in Belgium. In common usage, it refers to a translation accompanied by a statement from the translation agency or translator certifying that the translation is accurate and complete - but without the formal oath and Court of Appeal registration that characterises a sworn translation.
A certified translation in this generic sense is appropriate for:
- Internal business use (company documents not submitted to a public authority)
- Employer review of foreign diplomas for HR purposes (when legal recognition is not required)
- Academic institutions that accept translations without sworn certification
- Some international organisations with their own certification requirements
TranslateBE
Sworn or certified translation? We advise you free of charge
TranslateBE provides both sworn translations (SPF Justice registered) and certified professional translations. Quote in 1 hour.
Legal value: the key difference
The critical difference is legal enforceability. A sworn translation carries the translator's personal legal guarantee under Belgian law. If the translation is shown to be inaccurate, the sworn translator bears legal responsibility. This legal weight is why sworn translations are required by public authorities.
A standard certified translation (without the sworn translator's oath and registration) does not carry this legal guarantee in Belgian law. Submitting one to an authority that requires a sworn translation will result in rejection.
When to choose which
Choose a sworn translation for: any document submitted to a Belgian public authority (commune, DVZ/OE, court, notary), foreign diploma recognition for regulated professions, Belgian nationality applications, and marriage procedures.
Choose a certified (non-sworn) translation for: internal company documents, HR reviews of non-regulated professional experience, academic admissions where the institution does not specifically require sworn translation, and any context where the authority has confirmed that a standard certified translation is acceptable.
When in doubt, request a sworn translation. A sworn translation is always valid where a certified translation would be accepted, but the reverse is not true.
FAQ
Frequently asked questions
Does every country have sworn translators equivalent to Belgian sworn translators?
No. The system of court-registered sworn translators is specific to Belgium and similar civil law countries. In the UK, for example, there is no equivalent official registration system - "certified translators" are typically members of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) or the Institute of Translation and Interpreting (ITI), which is a professional credential rather than a legal appointment. When submitting documents abroad, always verify the specific certification requirement of the destination country.
Can a sworn translator also issue a standard certified translation?
Yes. A sworn translator can produce translations at any certification level: sworn (with full legal certification), standard certified (with an agency accuracy statement), or uncertified professional translations. For most clients seeking legal certainty, requesting the sworn certification level even when not strictly required is prudent.
Is a notarised translation the same as a sworn translation?
No. A notarised translation is one where a notary has certified the identity and signature of the translator - but the notary does not verify the accuracy of the translation itself. In some countries, notarisation is an alternative to sworn translation, but in Belgium, sworn translation by a Court of Appeal-registered translator is the standard for official documents. Notarised translations are sometimes required for documents used in specific international procedures.