Traduction Arts & Lettres
& humanités
Romans, poésie, scénarios, sous-titres, jeux vidéo : nos traducteurs littéraires — auteurs et chercheurs eux-mêmes — recréent l'âme de chaque œuvre dans la langue cible, en 70+ langues.
La traduction littéraire :
recréer, pas seulement traduire
Traduire un roman, c'est bien plus que convertir des mots d'une langue à une autre. C'est recréer une voix, un univers, une émotion dans une nouvelle langue. C'est trouver le mot qui porte le même poids, la phrase qui garde le même rythme, l'image qui produit le même effet sur un lecteur d'une autre culture.
Chez TranslateBE, nos traducteurs littéraires sont eux-mêmes auteurs, poètes, critiques ou chercheurs en lettres et sciences humaines. Ils ont publié, ils ont enseigné, ils connaissent les codes des cultures qu'ils traduisent. Leur travail est celui d'un passeur entre deux mondes, pas d'un simple convertisseur linguistique.
Auteurs & critiques traducteurs
La voix de l'auteur, préservée dans chaque langue
Tout l'univers des arts & lettres traduit
De la fiction au sous-titrage, des textes académiques aux jeux vidéo — nous couvrons l'ensemble de la création culturelle.
Littérature & Fiction
- Romans, nouvelles & recueils de poésie
- Pièces de théâtre & livrets d'opéra
- Bandes dessinées & romans graphiques
- Littérature jeunesse & albums illustrés
- Science-fiction, fantastique & polar
Sciences humaines & Académique
- Thèses & mémoires en lettres & SHS
- Ouvrages académiques & essais
- Articles de revues en humanités
- Philosophie, histoire & géographie
- Textes religieux & spirituels
Culture & Patrimoine
- Catalogues d'exposition & musées
- Guides & dossiers de presse culturels
- Textes patrimoniaux & archives
- Programmes de spectacles & saisons
- Sites web culturels & institutionnels
Médias & Audiovisuel
- Sous-titrage de films & séries
- Doublage & adaptation de scripts
- Jeux vidéo & narration interactive
- Journaux, magazines & presse culturelle
- Podcasts & contenus audio
Genres & disciplines couverts
De la poésie au jeu vidéo, du cinéma d'auteur à la presse culturelle — nos traducteurs couvrent tous les territoires de la création.
Un dialogue entre deux cultures
Analyse littéraire
Nous analysons le genre, le style de l'auteur, le registre de langue et les enjeux culturels du texte source pour sélectionner le traducteur littéraire le plus adapté à votre œuvre.
Traducteur littéraire natif
Votre texte est confié à un traducteur littéraire natif de la langue cible, lui-même auteur, critique ou chercheur en lettres. Il capture la voix, le rythme et les nuances de l'original.
Révision stylistique
Un second expert relit la traduction pour en évaluer la fluidité, la cohérence stylistique et l'impact littéraire. L'objectif : une traduction qui se lit comme une œuvre originale dans la langue cible.
Livraison & formats éditoriaux
Livraison dans les formats éditoriaux requis (Word, InDesign, EPUB, PDF). Nous respectons les exigences des maisons d'édition et des diffuseurs pour chaque type de contenu.
Vos garanties pour la traduction littéraire
Traducteurs auteurs & critiques
Nos traducteurs littéraires sont eux-mêmes écrivains, poètes, critiques ou chercheurs en lettres et sciences humaines. Ils comprennent les ressorts de la création littéraire et savent recréer dans la langue cible l'effet stylistique voulu par l'auteur.
Respect des cultures littéraires
Chaque culture a ses propres codes littéraires, ses références intertextuelles, ses jeux de mots et ses allusions culturelles. Nos traducteurs natifs adaptent ces éléments pour que la traduction résonne avec le lectorat cible sans trahir l'original.
La voix de l'auteur préservée
Le style — la cadence des phrases, le choix des mots, l'humour ou la mélancolie — est ce qui distingue un auteur. Nos traducteurs littéraires sont formés à l'analyse stylistique et s'engagent à préserver la singularité de chaque auteur dans leur traduction.
Sous-titrage & localisation AV
Le sous-titrage impose des contraintes de temps et d'espace uniques. Nos spécialistes audiovisuels maîtrisent les logiciels de sous-titrage (Subtitles Workshop, Aegisub), les normes de lisibilité (caractères/ligne, durée d'affichage) et l'adaptation au rythme oral.
Localisation de jeux vidéo
La localisation de jeux vidéo combine traduction narrative, adaptation culturelle, localisation d'interfaces et voice-over. Nos experts en localisation gaming maîtrisent les contraintes techniques (longueur de chaînes, variables) et l'univers des franchises.
Délais éditoriaux respectés
Date de parution d'un ouvrage, deadline de soumission à un festival, remise de script : nous connaissons les contraintes des calendriers éditoriaux et audiovisuels. Notre service express garantit le respect de vos échéances de publication.
Des tarifs adaptés à chaque projet
Tarification au mot pour la traduction littéraire, à la minute pour le sous-titrage. Devis gratuit et personnalisé sous 2h.
Traduction littéraire
dès 0,12 €
/ mot
Romans, nouvelles, poésie, essais
Sous-titrage & AV
dès 8 €
/ minute
Films, séries, documentaires
Localisation gaming
Sur devis
Jeux vidéo, interfaces, voice-over
Prix indicatifs hors TVA. Minimum de commande : 50 €. Tarif préférentiel maisons d'édition & institutions culturelles.
Vos questions sur la traduction littéraire
Votre œuvre mérite
un traducteur à sa hauteur
Roman, scénario, sous-titres ou catalogue de musée : nos traducteurs littéraires — auteurs et critiques eux-mêmes — recréent l'âme de chaque œuvre dans la langue cible.
Sans engagement · Tarif préférentiel éditeurs & institutions · Paiement sécurisé