contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Een buitenlands diploma laten erkennen in België (gelijkwaardigheid)
Guides pratiques

Een buitenlands diploma laten erkennen in België (gelijkwaardigheid)

22 mei 20267 min leestijd·Door het team TranslateBE

Een buitenlands diploma laten erkennen in België (gelijkwaardigheid) is de sleutelstap om te kunnen werken, verder te studeren of een gereglementeerd beroep uit te oefenen. De beëdigde vertaling van uw diploma's en puntenlijsten is daarbij een onmisbare schakel. Zo gaat u te werk, afhankelijk van uw doel en uw Gemeenschap (Wallonië-Brussel of Vlaanderen).

📖 Zie ook: vertaling van een buitenlands diploma · beëdigde vertaling binnen 24u · wat is een beëdigde vertaling

Academische gelijkwaardigheid of beroepserkenning: welke?

Het eerste wat u moet verduidelijken, want de procedure en de gesprekspartner hangen er volledig van af: wat wilt u met uw diploma doen?

  • Academische gelijkwaardigheid: om in België verder te studeren of een opleidingsniveau te bewijzen. In de Federatie Wallonië-Brussel is dat de Dienst gelijkwaardigheid; in Vlaanderen NARIC-Vlaanderen.
  • Beroepserkenning: om een gereglementeerd beroep uit te oefenen (gezondheidszorg, recht, onderwijs, architectuur...), via de bevoegde autoriteit die eigen is aan elk beroep.
  • Erkenning "van niveau": om te solliciteren voor een baan of een vergelijkend examen dat een bepaald opleidingsniveau vereist, zonder een specifiek gereglementeerd beroep te beogen.

Het netwerk ENIC-NARIC is het toegangspunt dat buitenlandse diploma's beoordeelt; de exacte dienst die uw aanvraag behandelt, hangt af van uw doel en uw Gemeenschap.

TranslateBE

Diploma te laten erkennen?

Beëdigde vertaling van uw diploma's en puntenlijsten, aanvaard door de Belgische gelijkwaardigheidsdiensten.

Beëdigde vertalersDiploma + puntenlijstExpress 48u
Een offerte aanvragen

De procedure stap voor stap

  1. Bepaal de juiste dienst: academische gelijkwaardigheid (FWB of NARIC-Vlaanderen) of beroepserkenning. Het formulier, de stukken en de kosten hangen af van uw doel.
  2. Verzamel uw documenten: diploma, puntenlijst of diplomasupplement, soms een vakbeschrijving, en identiteitsbewijs. Controleer of een apostille van de instelling of de onderwijsautoriteit vereist is.
  3. Beëdigde vertaling: diploma ÉN puntenlijst vertaald door een Belgische beëdigde vertaler, in de taal van de Gemeenschap (Frans of Nederlands).
  4. Indiening van het dossier: stuur het volledige dossier (originelen of eensluidend verklaarde kopieën + vertalingen) naar de gelijkwaardigheidsdienst, samen met het formulier en de dossierkosten.
  5. Opvolging en beslissing: de behandelingstermijnen variëren, vaak meerdere maanden. Een volledig en goed vertaald dossier van bij het begin vermijdt verzoeken om aanvullingen en heen-en-weergeschuif.

Welke documenten moeten worden vertaald?

  • Het diploma (of het officiële attest van slagen).
  • De puntenlijst / het diplomasupplement: bijna altijd vereist naast het diploma.
  • De programmabeschrijving als de dienst daarom vraagt (urenvolume, vakinhoud).
  • Een identiteitsbewijs als het niet in het Latijnse alfabet is opgesteld.

Goed om te weten: een groot deel van de dossiers loopt vertraging op om twee vermijdbare redenen: de puntenlijst werd niet vertaald (terwijl de dienst de inhoud van de opleiding beoordeelt), of de vertaling is niet in de taal van de Gemeenschap die de aanvraag behandelt. Vertaal beide documenten, in de juiste taal, van bij het begin.

Waarom een beëdigde vertaling en geen vrije vertaling?

De gelijkwaardigheidsdiensten moeten op het document kunnen vertrouwen: zij beoordelen niet het origineel in een taal die zij niet noodzakelijk beheersen, maar een vertaling die de verantwoordelijkheid van een beëdigde vertaler engageert. Een niet-gecertificeerde vertaling, hoe correct ook, biedt die garantie niet en wordt terzijde geschoven. Het is dezelfde logica als bij akten van de burgerlijke stand of strafregisters.

Indicatieve termijnen en tarieven

DocumentStandaardtermijnExpressIndicatief tarief
Diploma (1 pagina)3-4 dagen48u45-80 €
Puntenlijst3-5 dagen48u50-120 €
Diploma + puntenlijst (pakket)4-6 dagen48-72u80-180 €

Nettotarieven, zonder btw (vrijstellingsregeling, art. 44 §3 van het Belgische btw-Wetboek). De offerteprijs is de eindprijs. Voor een krappe inschrijvingsdeadline is een expressdienst binnen 48u beschikbaar voor de meeste talen.

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Diploma + puntenlijst vertaald, gelijkwaardigheidsdossier klaar

We vertalen het geheel in de juiste taal (FR of NL) voor de betrokken gelijkwaardigheidsdienst.

Diploma + puntenlijstFR of NLTransparant tarief

FAQ

Veelgestelde vragen

Moet ik het diploma ÉN de puntenlijst laten vertalen?

Ja, in de overgrote meerderheid van de gevallen. De gelijkwaardigheidsdiensten beoordelen de inhoud van de opleiding, dus de puntenlijst (of het diplomasupplement) is bijna altijd vereist naast het diploma.

In welke taal moet ik laten vertalen?

In de taal van de Gemeenschap die uw aanvraag behandelt: Frans (Federatie Wallonië-Brussel) of Nederlands (NARIC-Vlaanderen). Controleer dit voordat u bestelt.

Is de erkenning automatisch zodra de vertaling klaar is?

Nee. De beëdigde vertaling is een stuk van het dossier; de beslissing over de gelijkwaardigheid ligt bij de bevoegde dienst, die uw opleiding vergelijkt met het Belgische systeem. Een conforme vertaling versnelt enkel de behandeling.

Hoelang duurt de beslissing over de gelijkwaardigheid?

De behandeling door de gelijkwaardigheidsdienst duurt vaak meerdere maanden. De vertaling zelf neemt slechts enkele dagen in beslag: laat ze de indiening van uw dossier niet vertragen.

Express levering beschikbaar

Inschrijvingsdeadline die nadert?

Express 48u voor uw diploma's en puntenlijsten. Beëdigde vertaling klaar voor uw gelijkwaardigheidsdossier.

Express 48uBeëdigde vertalersNettoprijzen
In express bestellen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen