contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Vertaling buitenlandse overlijdensakte in België: internationale erfenis en burgerlijke stand
Documents officiels

Vertaling buitenlandse overlijdensakte in België: internationale erfenis en burgerlijke stand

24 november 20257 min leestijd·Door het team TranslateBE

Een buitenlandse overlijdensakte moet worden vertaald en vaak gelegaliseerd voordat de Belgische autoriteiten ze erkennen. Of u nu een internationale nalatenschap regelt, een overlevingspensioen aanvraagt of een wijziging van de burgerlijke staat bij de gemeente doorvoert - de beëdigde vertaling is een onvermijdelijke stap. Hier leest u alles wat u moet weten om deze procedures correct en zonder vertraging te doorlopen.

Zie ook: vertaling huwelijksakte in België · vertaling geboorteakte in België

Waarom een buitenlandse overlijdensakte vertalen in België?

In het buitenland opgestelde overlijdensakten zijn niet rechtstreeks tegenstelbaar aan de Belgische autoriteiten. Om te worden gebruikt in officiële procedures moeten ze worden gepresenteerd in een gecertificeerde vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler-tolk. De meest voorkomende situaties zijn:

  • Internationale nalatenschap: een Belgische erfgenaam moet het overlijden van een buitenlandse ouder bewijzen om de nalatenschap in België te openen, een bankrekening te deblokkeren of een levensverzekering te liquideren.
  • Overlevingspensioen (RIZIV / RSZ): de langstlevende echtgenoot moet de vertaalde overlijdensakte voorleggen om het overlevingspensioen of de aangepaste werkloosheidsuitkeringen te ontvangen.
  • Wijziging van de burgerlijke staat bij de gemeente: om het overlijden van een buitenlandse staatsburger in te schrijven in de Belgische registers, vereist de ambtenaar van de burgerlijke stand een beëdigde vertaling.
  • OCMW-dossier / sociale bijstand: de langstlevende echtgenoot in een precaire situatie kan om ondersteuning verzoeken, maar het OCMW vereist het bewijs van overlijden in een vertaalde versie.
  • Opzegging van contracten: huurcontract, verzekeringscontracten, abonnementen - sommige bedrijven vereisen de vertaling van de overlijdensakte voor de wijzigingen.

Meest voorkomende landen van uitgifte

Buitenlandse overlijdensakten die het vaakst worden ingediend voor vertaling in België zijn afkomstig van landen met een grote diaspora in België:

  • Marokko (Arabisch en/of Tamazight): akten afgegeven door Marokkaanse rechtbanken van eerste aanleg; legalisatie door het Marokkaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken is in de meeste gevallen vereist.
  • Democratische Republiek Congo (DRC) (Frans): akten afgegeven in het Frans maar opgesteld volgens niet-gestandaardiseerde lokale formulieren; apostille niet van toepassing (DRC heeft het Verdrag van Den Haag van 1961 niet geratificeerd).
  • Italië (meertalige akten): Italië behoort tot de ondertekenaars van het Verdrag van Wenen (1976) en produceert vaak gestandaardiseerde meertalige akten die als zodanig geen vertaling vereisen, maar soms vergezeld moeten gaan van een gecertificeerde vertaling voor Belgische gemeenten.
  • Spanje, Portugal: hetzelfde regime als Italië voor meertalige akten.
  • Turkije, Albanië, Roemenië, Polen, Oekraïne: legalisatie of apostille naargelang het land, dan verplichte beëdigde vertaling.

Legalisatie, apostille en vertaling: de juiste volgorde

Voordat u een buitenlandse overlijdensakte in België indient, moet u een precieze volgorde respecteren:

  • Stap 1. Legalisatie of apostille in het land van herkomst: als het land ondertekenaar is van het Verdrag van Den Haag van 1961 (Marokko, Turkije, Albanië, Roemenië, Polen…), volstaat de apostille. Voor niet-ondertekenaars (DRC, Algerije, Tunesië) is een volledige legalisatie (Buitenlandse Zaken van het land + Belgische ambassade) vereist.
  • Stap 2. Beëdigde vertaling in België: het gelegaliseerde of van apostille voorziene document wordt vervolgens vertaald door een beëdigd vertaler-tolk bij een Belgisch Hof van Beroep. De vertaling draagt de handtekening en het stempel van de vertaler, waardoor ze haar rechtskracht verkrijgt.
  • Stap 3. Indiening bij de bevoegde autoriteit: gemeente, notaris, RIZIV, RSZ of rechtbank naargelang het beoogde doel.

TranslateBE

Uw buitenlandse overlijdensakte vertalen

Beëdigde vertalers-tolken voor alle talen. Stuur uw document per e-mail, ontvang de gecertificeerde vertaling binnen 24 tot 72 uur.

Beëdigde vertalers24-72 uurAlle talen
Offerte aanvragen

Internationale nalatenschappen en de EU-Verordening 650/2012

Sinds 17 augustus 2015 is de Europese Verordening 650/2012 betreffende nalatenschappen (de "Erfrechtverordening") van toepassing op alle nalatenschappen met een internationale dimensie binnen de EU. Ze wijst in beginsel het recht aan van het land van de gewone verblijfplaats van de overledene op het moment van overlijden als het op de nalatenschap toepasselijke recht.

Concreet: als een Marokkaanse staatsburger in België overlijdt, is het Belgische recht van toepassing op zijn nalatenschap, zelfs als zijn goederen in Marokko gelegen zijn. Maar voor de procedures in Marokko moeten de erfgenamen Belgische documenten vertaald in het Arabisch voorleggen, en omgekeerd. De Belgische overlijdensakte (of de vertaling ervan) moet worden voorzien van apostille en vertaald voor de procedures in Marokko.

De Verordening creëert ook de Europese Erfopvolgingsverklaring (EEV), een document dat de erkenning van erfopvolgingsrechten in de lidstaten vereenvoudigt. De Belgische notaris kan dit certificaat afgeven op basis van documenten waarvan de vertalingen gecertificeerd zijn.

Termijnen en tarieven

Document / DienstStandaardtermijnSpoedtermijn
Overlijdensakte 1-2 pagina's (Arabisch, Turks, Spaans, Portugees…)2-3 werkdagen24 uur
Overlijdensakte met kanttekeningen of legalisatie3-4 werkdagen48 uur
Nalatenschapspakket (overlijdensakte + geboorteakten erfgenamen)3-5 werkdagenOp spoedofferte

TranslateBE · Gecertificeerd bureau

Vertaling van uw overlijdensakte bestellen

Stuur uw overlijdensakte per e-mail. Onze beëdigde vertalers-tolken bij de Belgische Hoven van Beroep maken de gecertificeerde vertaling, geldig bij alle Belgische autoriteiten.

Geldig gemeente & notarisAlle nationaliteitenSpoedtermijn beschikbaar

FAQ

Veelgestelde vragen

Mijn overlijdensakte is in het Arabisch zonder apostille, kan ik ze toch laten vertalen?

De vertaling kan technisch worden gemaakt, maar de Belgische autoriteit (gemeente, notaris, RIZIV) zou kunnen weigeren een niet-gelegaliseerd document te aanvaarden. Als uw akte afkomstig is van een land dat het Verdrag van Den Haag niet heeft ondertekend (bijv. Algerije, Tunesië), moet u het document eerst laten legaliseren door de Buitenlandse Zaken van het uitgevende land en vervolgens door de Belgische ambassade ter plaatse. Neem contact met ons op om de vereisten na te gaan naargelang uw land.

Moet de beëdigde vertaling op papier zijn of volstaat een PDF?

In de grote meerderheid van de gevallen volstaat een PDF gecertificeerd door de beëdigd vertaler, met name voor Belgische gemeenten, het RIZIV en notarissen. Bepaalde instellingen (ambassades, bepaalde rechtbanken) kunnen een papieren origineel vereisen met de handgeschreven handtekening van de vertaler. Vermeld het eindgebruik bij uw bestelling en wij passen de levering aan.

Welke taal moet worden gebruikt voor de vertaling?

In België worden beëdigde vertalingen gemaakt in de taal van de ontvangende autoriteit: Frans voor Waalse en Franstalige Brusselse gemeenten en instellingen, Nederlands voor Vlaanderen en Nederlandstalig Brussel, of Duits voor de Oostkantons. Voor een nalatenschap in Frankrijk is de vertaling in het Frans. Voor procedures in Marokko is ze in het Arabisch. Vermeld uw behoefte en wij kiezen de juiste vertaler.

Aanvaardt de Belgische notaris elke beëdigde vertaling?

De Belgische notaris vereist een vertaling gemaakt door een beëdigd vertaler-tolk erkend in België, dat wil zeggen ingeschreven in het nationaal register van beëdigde vertalers-tolken of beëdigd bij een Belgisch Hof van Beroep. Een vertaling door een buitenlandse vertaler of een niet-gecertificeerd bureau wordt niet aanvaard. Al onze vertalers voldoen aan deze voorwaarde.

Hoeveel kost de vertaling van een overlijdensakte?

Het tarief hangt af van de brontaal, het aantal pagina's en de termijn. Voor een standaard overlijdensakte van één tot twee pagina's rekent u tussen 60 en 120 €. De spoedvertaling van 24 uur brengt een toeslag met zich mee. Vraag online een offerte aan in enkele minuten, het antwoord is onmiddellijk.

Express levering beschikbaar

Urgente nalatenschap? Overlijdensakte dringend vertalen?

We behandelen urgente aanvragen 7 dagen op 7. Stuur uw document nu en ontvang uw offerte in enkele minuten.

Spoed 24 uur7 dagen/7Onmiddellijke offerte
Onmiddellijke spoedofferte

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen