Een filiaal openen in België, een fusie-overname afronden of antwoorden op een internationale aanbesteding: in elk van deze situaties is de vertaling van vennootschapsstatuten een onmisbare stap. Slecht ingeschat, kan zij uw volledige procedure blokkeren. Deze gids legt uit wanneer zij verplicht is, welk type vertaling te kiezen en waarop te letten.
In welke gevallen moeten vennootschapsstatuten in België worden vertaald?
Vennootschapsstatuten zijn de oprichtingsdocumenten van een onderneming: zij definiëren de rechtsvorm, het maatschappelijk doel, de bestuursorganen en de rechten van de aandeelhouders. Hun vertaling wordt noodzakelijk in verschillende veelvoorkomende B2B-situaties.
Oprichting van een filiaal of bijkantoor in België
Elke buitenlandse vennootschap die een wettelijke aanwezigheid in België wil vestigen, via een filiaal (afzonderlijke entiteit) of een bijkantoor (vestiging zonder eigen rechtspersoonlijkheid), moet haar vertaalde statuten neerleggen bij de Kruispuntbank van Ondernemingen (KBO). Deze vertaling moet verplicht worden uitgevoerd door een beëdigde vertaler erkend door de Belgische autoriteiten.
Fusie-overnames (M&A)
In het kader van een juridisch due diligence-onderzoek moeten de koper of zijn adviseurs de statuten van de doelvennootschap analyseren in hun werktaal. Als de doelvennootschap Belgisch is en de koper buitenlands (of omgekeerd), is een professionele vertaling van de statuten, de notulen van de algemene vergadering en de aandeelhoudersovereenkomsten onmisbaar.
Internationale aanbestedingen en overheidsopdrachten
Publieke of private internationale aanbestedingen vereisen vaak de overlegging van vertaalde statuten om de juridische en financiële draagkracht van de inschrijver aan te tonen. Europese instanties, ontwikkelingsbanken en multinationale opdrachtgevers leggen deze verplichting frequent op.
Opening van een professionele bankrekening in het buitenland
Buitenlandse banken vereisen systematisch de statuten van de vennootschap in de lokale taal of in het Engels alvorens een rekening te openen. In België vereisen sommige banken ook buitenlandse statuten vertaald voor niet-ingezeten vennootschappen.
Goed om te weten
Voor neerlegging bij de KBO (Kruispuntbank van Ondernemingen) of de griffie van de ondernemingsrechtbank is een beëdigde vertaling verplicht. Voor puur intern gebruik (analyse, precontractuele onderhandelingen) is een professionele niet-beëdigde vertaling doorgaans voldoende en minder kostelijk.
TranslateBE
Vennootschapsstatuten te vertalen?
Onze juridische vertalers gespecialiseerd in vennootschapsrecht behandelen statuten, oprichtingsakten en aandeelhoudersovereenkomsten. Gratis offerte in minder dan 1u.
Beëdigde of professionele vertaling: wat te kiezen?
Het onderscheid is fundamenteel om een weigering van uw dossier te vermijden. De beëdigde vertaling (ook wel beëdigde of gecertificeerde vertaling genoemd) wordt uitgevoerd door een vertaler erkend door een Belgisch hof van beroep en die bij eed is bevestigd. Zij heeft officiële bewijskracht. De standaard professionele vertaling, uitgevoerd door een expertvertaler maar niet beëdigd, heeft deze wettelijke waarde niet.
| Gebruik | Type vertaling | Termijn | Indicatieve prijs |
|---|---|---|---|
| Neerlegging KBO / griffie rechtbank | Beëdigd verplicht | 3 tot 5 dagen | 200 - 500 € |
| Opening buitenlandse bankrekening | Beëdigd aanbevolen | 2 tot 4 dagen | 180 - 400 € |
| M&A due diligence (intern gebruik) | Professioneel volstaat | 2 tot 5 dagen | 150 - 350 € |
| Internationale aanbesteding | Afhankelijk van eisen opdrachtgever | 3 tot 7 dagen | 200 - 600 € |
Aandachtspunten: Belgische, Franse en internationale juridische terminologie
De vertaling van vennootschapsstatuten is geen stijloefening. Ze vereist een nauwkeurige kennis van de betrokken rechtsstelsels. De meest voorkomende valkuilen:
Rechtsvormen hebben geen directe equivalenten
De Belgische BV (Besloten Vennootschap, sinds het Wetboek van vennootschappen en verenigingen 2019) is niet identiek aan de Franse SARL, ook al lijken ze op elkaar. De Belgische NV verschilt van een Duitse AG of een Britse Ltd. Een gespecialiseerde vertaler moet de term ofwel transponeren naar het doelrechtsstelsel, ofwel de oorspronkelijke term bewaren met een verklarende noot, afhankelijk van het beoogde gebruik.
Het KBO-nummer in de statuten
Het KBO-ondernemingsnummer (Kruispuntbank van Ondernemingen, formaat 0XXX.XXX.XXX) is specifiek voor het Belgische stelsel. In een voor het buitenland bestemde vertaling moet dit nummer ongewijzigd worden bewaard en indien nodig vergezeld gaan van een verklaring in een voetnoot (equivalent van een SIREN/SIRET in Frankrijk, of een Company Number in het Verenigd Koninkrijk).
FAQ
Veelgestelde vragen
Is een beëdigde vertaling absoluut vereist om buitenlandse statuten neer te leggen bij de KBO?
Ja, in de grote meerderheid van de gevallen. De KBO en de griffie van de ondernemingsrechtbank vereisen dat buitenlandse documenten vergezeld gaan van een beëdigde vertaling in het Frans, Nederlands of Duits (afhankelijk van de vestigingsregio). Een niet-beëdigde vertaling zal doorgaans worden geweigerd.
Moeten de statuten van een Engelse vennootschap (Ltd) vóór vertaling worden voorzien van een apostille?
Niet noodzakelijk voor neerlegging in België. De procedure hangt af van het specifieke gebruik. Voor een KBO-neerlegging volstaat de beëdigde vertaling van een officieel Brits document doorgaans. Sinds de Brexit genieten Britse documenten niet langer van de EU-vereenvoudigingen.
Wat is het verschil tussen een beëdigde en een gecertificeerde vertaling?
Deze twee termen leiden vaak tot verwarring. In België wordt de beëdigde vertaling uitgevoerd door een vertaler erkend door een hof van beroep en die bij eed is bevestigd tegenover de Staat. De gecertificeerde vertaling is vaak een professionele vertaling vergezeld van een agentschapsverklaring. Alleen de beëdigde vertaling heeft officiële bewijskracht erkend door rechtbanken en administraties.
Hoeveel kost de beëdigde vertaling van vennootschapsstatuten in België?
De prijs varieert afhankelijk van de lengte (aantal woorden of pagina's), de taalcombinatie en de urgentie. Gemiddeld reken op 200 tot 600 € voor standaardstatuten (5 tot 15 pagina's). Zeldzame taalcombinaties (bijv. Japans-Nederlands) zijn duurder. Bij TranslateBE ontvangt u een gratis en gedetailleerde offerte in minder dan 1u op werkdagen.
Statuten dringend neer te leggen bij de KBO of voor een M&A-closing?
Express beëdigde vertaling in 24-48u. Vertalers gespecialiseerd in Belgisch en Europees vennootschapsrecht.