contact@translatebe.eu
TranslateBE.
Hoe de accreditatie van een beëdigde vertaler in België controleren
Traduction assermentée

Hoe de accreditatie van een beëdigde vertaler in België controleren

18 juni 20246 min leestijd·Door het team TranslateBE

Een beroep doen op een valse beëdigd vertaler in België betekent het risico lopen dat uw document wordt geweigerd door een overheid, een rechtbank of een notaris - en dat u alles opnieuw moet doen. Deze gids legt uit hoe u nagaat of een vertaler werkelijk beëdigd is in België, welke valkuilen u moet vermijden en wat TranslateBE garandeert.

Wat is een beëdigd vertaler in België?

In België is een beëdigd vertaler (of gezworen vertaler) een professional die de eed heeft afgelegd voor een gerechtelijke autoriteit. Deze formele handeling verbindt hem ertoe zijn opdracht uit te voeren met integriteit, getrouwheid en onpartijdigheid. In ruil daarvoor hebben zijn vertalingen een officiële bewijswaarde erkend door rechtbanken, overheden en notarissen.

Het volstaat niet tweetalig te zijn, een diploma van vertaler te hebben of zichzelf "gecertificeerd" te noemen om beëdigd te zijn. De officiële erkenning verloopt via een specifieke procedure opgelegd door de Belgische staat.

Het Belgische erkenningssysteem voor gezworen vertalers

In België bestaan twee systemen naast elkaar naargelang de periode en de erkenningsmodaliteiten van de vertaler:

De erkenning door de hoven van beroep (historisch systeem)

Historisch werden de gezworen vertalers erkend door de bevoegde hoven van beroepnaargelang hun regio: Brussel, Luik, Bergen, Gent, Antwerpen. Zij staan op de lijsten opgesteld door deze hoven en worden gerechtelijke zaken toegewezen in hun rechtsgebied. Dit systeem blijft van kracht voor veel vertalers die momenteel actief zijn.

De CNTI-commissie (Nationale commissie voor vertalers-tolken)

Sinds de wet van 10 april 2014 houdende de hervorming van het statuut van de beëdigd vertaler-tolk werd de Nationale commissie van beëdigde vertalers, tolken en vertaler-tolken (CNTI) opgericht. Zij is belast met de behandeling van erkenningsaanvragen en het bijhouden van een nationaal register van beëdigde vertaler-tolken. Dit register is toegankelijk voor het publiek via de FOD Justitie.

Goed om te weten

De volledige uitvoering van de wet van 2014 en het CNTI-register heeft vertraging opgelopen in België. In de praktijk blijven de vertalers erkend door de vroegere hoven van beroep volledig geldig en erkend door de Belgische autoriteiten. Wijs een gezworen vertaler niet af op het enkele feit dat hij (nog) niet in het CNTI-register zou staan.

Hoe officieel de erkenning van een vertaler nagaan?

Meerdere methoden stellen u in staat de beëdigde status van een vertaler in België te controleren:

Het FOD Justitie-register raadplegen

Het nationaal register van beëdigde vertaler-tolken is online toegankelijk op de site van de FOD Justitie (justice.belgium.be). U kunt er een vertaler opzoeken op naam, taal of regio. Als de vertaler er in staat, is zijn erkenning bevestigd. Echter, zoals hierboven aangegeven, staan niet alle gezworen vertalers erkend door de hoven van beroep noodzakelijkerwijs in dit digitale register.

Rechtstreeks contact opnemen met de griffie van het hof van beroep

Als u twijfels heeft over een vertaler die niet in het online register staat, kunt u contact opnemen met de griffie van het hof van beroep van het rechtsgebied waaronder hij valt (Brussel, Luik, Bergen, Gent, Antwerpen) om te controleren of hij wel op de lijst van gezworen experts staat.

De certificeringsdocumenten opvragen bij het agentschap of de vertaler

Elke beëdigd vertaler moet in staat zijn u de elementen voor te leggen die zijn erkenning bevestigen: registernummer, attest van het hof van beroep of de CNTI, beroepskaart. Een serieus agentschap zoals TranslateBE verstrekt deze informatie op eenvoudig verzoek vóór het begin van de opdracht.

TranslateBE

Een beëdigde vertaling nodig waarvan u de authenticiteit kunt verifiëren?

Bij TranslateBE zijn alle onze gezworen vertalers geverifieerd en geregistreerd. Wij verstrekken hun officiële gegevens op verzoek.

Geverifieerde gezworen vertalersOfficiële referentie verstrektOfferte in 1u
Gratis offerte aanvragen

Gecertificeerd, beëdigd, gezworen: de verschillen die u moet kennen

Deze termen worden vaak door elkaar gebruikt maar betekenen niet hetzelfde. De verwarring is frequent en kan praktische gevolgen hebben.

TermWerkelijke betekenisJuridische waarde
Beëdigd / GezworenErkend door een hof van beroep of de CNTI, gebonden door eedOfficiële bewijswaarde - erkend door rechtbanken
Gecertificeerd (agentschap)Intern attest van het agentschap over de kwaliteitGeen officiële juridische waarde
Professioneel / ExpertGekwalificeerde maar niet-beëdigde vertalerGeen officiële juridische waarde
Lid van een verenigingVrijwillig lidmaatschap van een beroepsorgaan (SFT, UFTI...)Indicator van professionalisme, geen beëdiging

De concrete risico's van een valse beëdigd vertaler

Een beroep doen op een vertaler die zegt beëdigd te zijn zonder het te zijn, kan ernstige gevolgen hebben voor uw dossier:

  • Weigering van het document door de overheid: een geboorteakte, een diploma of statuten van een vennootschap vertaald door een niet-beëdigde vertaler worden geweigerd door de KBO, de gemeenten, de FOD Buitenlandse Zaken of de rechtbanken
  • Verlies van tijd en geld: u zal de vertaling opnieuw moeten doen met een echte beëdigd vertaler, soms in urgentie als een deadline nadert
  • Juridisch risico: in bepaalde gevallen (gerechtelijke procedures, vastgoedtransacties) kan een niet-conform document een volledige procedure ongeldig maken
  • Moeilijkheid van verhaal: een niet-beëdigde vertaler is niet onderworpen aan dezelfde deontologische en disciplinaire regels als een gezworen vertaler

Bij TranslateBE: geverifieerde en geregistreerde gezworen vertalers

Bij TranslateBE is elke gezworen vertaler die wij mandateren geverifieerd: wij hebben zijn erkenning bevestigd bij het bevoegde hof van beroep of het CNTI-register vóór zijn opname in ons netwerk. Wij kunnen u op verzoek het registernummer of de officiële gegevens van de vertaler verstrekken zodat u zelf kunt controleren.

Ons netwerk bestrijkt meer dan 70 talen met gezworen vertalers gespecialiseerd per domein: juridisch, medisch, technisch, financieel. Elke beëdigde vertaling draagt het officiële stempel van de vertaler en zijn handgeschreven handtekening, conform de Belgische vereisten.

Voor meer details over wat een beëdigde vertaling is en wat het inhoudt, raadpleeg ons gedetailleerd artikel over de definitie en het gebruik van de beëdigde vertaling. Voor de verschillen met een gecertificeerde vertaling, lees ons vergelijkend artikel beëdigde vertaling vs gecertificeerde vertaling.

FAQ

Veelgestelde vragen

Wordt een Franse of Luxemburgse beëdigd vertaler erkend in België?

Niet automatisch. De beëdiging is nationaal: een in Frankrijk beëdigd vertaler (expert bij de Franse hoven van beroep) wordt niet automatisch als zodanig erkend in België. Voor documenten bestemd voor de Belgische autoriteiten doet u er beter aan een beroep te doen op een Belgische beëdigd vertaler. Voor Belgische documenten gebruikt in Frankrijk is een Franse beëdigd vertaler doorgaans vereist.

Hoe een echte beëdigde vertaling fysiek herkennen?

Een echte Belgische beëdigde vertaling bevat: de vermelding "Ondergetekende, beëdigd vertaler-tolk bij het Hof van Beroep van...", het officiële stempel van de vertaler (met zijn naam en erkenningsnummer), zijn handgeschreven handtekening, en een conformiteitsvermelding met het origineel. Bij het ontbreken van een van deze elementen is de vertaling waarschijnlijk niet conform.

Kan ik het erkenningsnummer van de beëdigd vertaler opvragen vóór het plaatsen van een bestelling?

Ja, en voor belangrijke documenten doet u er goed aan dit te doen. Elk serieus agentschap of elke serieuze vertaler zal deze informatie voor het begin van de opdracht verstrekken. Als een dienstverlener weigert of vaag is op dit punt, is dat een alarmsignaal. Bij TranslateBE verstrekken wij deze informatie op eenvoudig verzoek.

Moet de beëdigde vertaling op papier zijn of kan ze elektronisch zijn?

In België is de traditionele vorm het papieren document met fysiek stempel en handgeschreven handtekening. Bepaalde overheden aanvaarden nu PDF's met gekwalificeerde elektronische handtekening, maar dit is niet universeel. Voor documenten bestemd voor rechtbanken, notarissen of buitenlandse overheden blijft het papieren origineel de norm. Informeer bij de bestemmende autoriteit vóór de keuze van het formaat.

Express levering beschikbaar

U heeft een beëdigde vertaling nodig waarvan de authenticiteit gegarandeerd is?

Geverifieerde Belgische gezworen vertalers, officiële referenties beschikbaar op verzoek. Gratis offerte in minder dan 1u.

Reactie binnen 1uGratis offerte70+ talen
Mijn offerte in 1u aanvragen

Klaar om te beginnen?

Ontvang nu uw gecertificeerde vertaling

Gratis offerte in 2 min · Express 24u beschikbaar · 70+ talen