Reageert uw onderneming op een overheidsopdracht in België en zijn bepaalde documenten in een andere taal opgesteld? Een onvolledig of slecht vertaald dossier kan worden geweerd wegens vormgebrek. Hier ziet u welke documenten u moet vertalen, in welke taal, en hoe u uw offerte veiligstelt.
📖 Zie ook: de statuten van een vennootschap vertalen · juridische vertaling B2B · apostille en legalisatie
In welke taal een offerte indienen?
In België hangt de taal van de procedure af van de aanbestedende overheid en de regio: Fransin Wallonië, Nederlands in Vlaanderen, een van beide (soms beide) in Brussel, en vaak Duits in de Duitstalige Gemeenschap. De bij de offerte gevoegde documenten moeten worden voorgelegd in de taal die het bestek vereist. Elk buitenlands document moet dus worden vertaald, en de officiële stukken door een beëdigd vertaler.
TranslateBE
Reageert u op een Belgische overheidsopdracht?
Conforme en snelle vertaling van uw offertedossier, in de taal die het bestek vereist.
Welke documenten vertalen voor een aanbesteding?
- Statuten van de vennootschap en uittreksel uit het handelsregister (equivalent van de KBO).
- Fiscale en sociale attesten (equivalenten RSZ, btw, belastingen) die aantonen dat de onderneming in orde is.
- Balansen en jaarrekeningen gevraagd voor de economische en financiële draagkracht.
- Referenties en attesten van goede uitvoering van vergelijkbare opdrachten.
- Technische certificaten en erkenningen, normen, ISO, kwalificaties van het personeel.
- Technische nota en productdocumentatie naargelang het voorwerp van de opdracht.
Beëdigde vertaling of professionele vertaling?
Niet alles vereist een beëdigde vertaling. In de praktijk:
- Officiële documenten (statuten, attesten, certificaten): beëdigde vertaling vaak vereist.
- Technische nota, referenties, documentatie: kwaliteitsvolle professionele vertaling, trouw aan de terminologie van de sector.
Lees het bestek aandachtig: het vermeldt welke documenten moeten worden gecertificeerd. Bij twijfel verkiest u beter een beëdigde vertaling boven het risico op een afwijzing.
Te anticiperen: overheidsopdrachten hebben strikte en niet-onderhandelbare deadlines. Start de vertalingen zodra de aankondiging gepubliceerd is, niet de avond vóór het indienen.
Hoe de indieningstermijn veiligstellen?
- Bepaal de vereiste taal zodra u het bestek leest.
- Lijst de te vertalen stukken op en die welke een certificering vereisen.
- Vertrouw het geheel toe in één bestelling om terminologische coherentie en termijn te waarborgen.
- Voorzie een marge vóór de deadline om de offerte na te lezen en samen te stellen.
TranslateBE · Gecertificeerd bureau
Een conform offertedossier, binnen de termijn
Wij vertalen uw volledige dossier (statuten, attesten, technische nota) in de taal van de opdracht.
FAQ
Veelgestelde vragen
Moeten alle documenten van de offerte beëdigd zijn?
Nee. In het algemeen vereisen enkel de officiële stukken (statuten, attesten, certificaten) een beëdigde vertaling. De technische nota en de documentatie kunnen worden vertaald in een professionele vertaling. Het bestek is bepalend.
In welke taal vertalen?
In de taal van de procedure: Frans, Nederlands of Duits naargelang de aanbestedende overheid en de regio. Brussel kan beide hoofdtalen vereisen.
Kan men een groot volume binnen een korte termijn verwerken?
Ja. Een aanbestedingsdossier wordt verwerkt door meerdere vertalers in te zetten op dezelfde terminologie. Geef de deadline meteen door om de planning af te stemmen.
Nadert de indieningsdeadline?
Wij mobiliseren het team om uw offertedossier op tijd te vertalen, in de taal van de opdracht.